Fantasy på svenska?

Efter att ha läst Rubus inlägg om ett svenskt namn på ”science fiction” så började jag förstås fundera på systergenren ”fantasy”, som inte heller verkar ha något fungerande, allmänt använt namn på svenska.

Varför är det så? Och vad borde det heta?

Vad tycker du?

Det här inlägget postades i Uncategorized. Bokmärk permalänken.

11 kommentarer till Fantasy på svenska?

  1. Johan skriver:

    Heh, jag tänkte lite samma sak. Men varför det? Vi har ett utmärkt begrepp på svenska: fantasy. Det är förvisso ett inlånat ord, men ett svenskt ord likväl, precis som ”språk”, ”tejp”, ”video” eller ”voodoo” för att ta några exempel som har anpassat sin stavning och några som inte har det. Varför skulle vi försöka oss på konstgjorda konstrueringar med arvord (eller ibland, som med ”teknovision” som vann tävlingen du länkar till, någonting som låter lite mer hemtamt men använder äldre inlån) när vi har bra ord?

    ”Fantasy” fungerar till och med bättre på svenska än engelska: det är smalare, mer tydligt definierat, saknar engelskans bredar klang av ”fantasi” eller rentav ”erotisk dröm” men visar genom närheten till svenskans ”fantasi” ändå på sätt och vis vad det rör sig om. Så varför i all världen skulle vi ha ett annat ord?

    //JJ

  2. Rubus skriver:

    Jag tror det är samma skäl som så många andra ord lånas in ifrån, i huvudsak, engelskan – jmfr mail, website och html-tag. Till en början används de av en liten, initierad krets som använder det engelska uttrycket mest för att majoriteten av dem som de pratar med är engelsktalande. Därefter når fenomenet ut till allmänheten som använder det engelska ordet eftersom alla andra gör det och därför att man inte har fullt begripit vad det är innan man börjar använda uttrycket, man kan inte översätta det för man vet inte vad det är fullt ut. För att välja rätt ord för något så måste man förstår det och det är en ganska subtil skillnad mellan en del ord, t.ex. hur översätter man ”a cup of tea”? Det är lika rätt med ”kopp” som ”mugg”, det beror på vad man menar för typ av dryckeskärl, det är en subtil skillnad mellan kopp och mugg – försök beskriv den!

    Vad jag tänker komma till är att när folk i det stora har begripit vad det betyder så är det engelska uttrycket så etablerat att det blir svårt att byta ut det. Jmfr E-mail – E-post, printer – skrivare. Man måste i stort sett göra som islänningarna; på ett tidigt stadium satsa på att översätta orden. T.ex. så skulle inte Bonniers utlyst en tävling om att översätta SF utan ha översatt själva (vilket de säkert gjorde men inte lyckades med) och sedan använt det uttrycket konsekvent.

    Men om man vill översätta ett uttryck så måste man först kunna definiera det, och vad är ”fantasy” egentligen? Kan vi få ett ord som täcker in Bas-Lag och Midgård i samma uttryck? Jag lyckas i alla fall inte. Det kanske är dags att göra som inom musiken, uppfinna undergenrer – Metal, Death Metal, Trash, …

  3. Johan skriver:

    Hm. ”Deckare” heter ju till exempel just så (eller ”detektivroman” eller ”kriminalroman” osv, just nu vill jag inte fundera på om det möjligen är olika saker)? Då behövs inte engelskan?

  4. Johan skriver:

    Just mail/mejl är ju ett fantastiskt låneord: engelskans ord för ”post”, vilket på engelska ibland kan ge vissa problem med distinktionerna, men på svenska endast och enbart en speciell form av elektronisk kommunikation som inte blandas ihop med vårt ord för ”post”. Jättebra.

    Johan: ”detektiv” är också ett engelskt inlån, så jag misslyckas med att se någon större skillnad, även om ”detective” till skillnad från ”fantasy” innehåller två saker (-c- istället för -k- och ett stumt -e) som måste plockas bort för att ordet skall anpassas till svenska stavningsnormer, medan ”fantasy” går in utan dylika modifieringar. (”Teckare”, som skulle förhålla sig till ”teknisk roman” som ”deckare” gör till ”detektivroman”, är för övrigt ett annat gammalt förslag till svenskt namn på science fiction.) ”Kriminal” kommer från latinet. Båda orden är etablerade i det svenska språket – men det är ”fantasy” också. ”Fantasy” är svenskt. Lika mycket som ”detektiv” är det.

    //JJ

  5. Pingback: Fantasy på svenska » Ampersand

  6. Snöfrid skriver:

    Har både hört och läst om en del som kallar ”fantasy” för ”fantastik”, detta kan man kanske kalla en försvenskad form av ordet..?
    Men själv använder jag ordet fantasy. Det är ju helt enkelt det genren heter. ^w^
    Fin blogg btw!

  7. Johan skriver:

    Tackar!

    ”Fantastik” är ju inte så dumt, kanske lite klumpigare. Får väl erkänna att jag också kallar det ”fantasy”, jag bara envisas med att tycka att det borde finnas nåt bra svenskt ord. ”Sagor”? :-D

  8. Snöfrid skriver:

    Det var så lite. ^^
    Förstår vad du menar och sagor stämmer ju in på sitt sätt, men för mig ger det nog en ”barnsligare” känsla oxå. :P

  9. Johan skriver:

    I så fall rekommenderar vi de gamla isländska sagorna. Inte barnsliga. Inte ens barntillåtna. :P

  10. Snöfrid skriver:

    Låter intressant. ;) De måste jag ha tag på.

  11. Johan skriver:

    ”Fantastik” syftar inte på enbart fantasy, utan är en bredare paraplyterm för ett gäng litteraturformer (science fiction, övernaturlig skräck et cetera).

    //JJ

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>